Mediafire account got suspended
new DL here
Okay, realtalk, i haven’t really worked properly on the project for over a month now. I started work on the translation in the break between high school and university and now that i’m actually at uni i don’t have the time or the energy to focus on it. That guy who said he’d like to help translating never got in contact with me again, so I’m still doing it by myself.
I’m getting about 1 ask a day for a progress report and it’s starting to wear on me.
The project is not dead, but don’t hold your breath for updates.
Thank you.
-Scoops
Good to hear you’re making an effort to learn japanese! It’s a lot of work, but definitely worth it.
One of the best free guides i’ve seen on the internet for self-teaching is Tae Kim’s Guide to Japanese, which you can find here: http://www.guidetojapanese.org/learn/
With Kanji, there’s plenty of ways you can go about this. You might just look up and write down kanji you see as you read, you can study through the kanji you’re expected to know for the JLPT, plus there’s dozens of websites with stuff like flashcards and exercises to help you along. One of my personal favourite is kanjidamage.com , which teaches kanji mainly by learning radicals, but it’s all very organised and easy to follow.
I hope you can put some of this information to use. Keep on studying!
Thank you! At present i’d like to keep the MDM Project a hobby, especially now that there’s more than one of us working on it (though i may start doing doujinshi translation commissions in future, who knows).
With regards to your other question, TL Wiki has all the tools and instructions you need to start working with Kirikiri engine games.
http://tlwiki.org/index.php?title=Kirikiri2_for_Translators
With using a machine translation, a lot of people use it just so they can vaguely follow along by themselves, but I don’t see why you would actually patch a machine translation into the game, considering you’re only really going to get a garbled mess, but that’s just me.
Okay, time to get around to answering the questions that have been gathering dust in the askbox for the past couple of weeks IM REALLY SORRY I DONT CHECK TUMBLR ENOUGH PLEASE FORGIVE ME.
So when i’m editing all i do is open the .ks script files in notepad. It’s that easy. No other extension wrangling required. To make patches, there’s an easy guide for that on TL Wiki, just here: http://tlwiki.org/index.php?title=Kirikiri2_for_Translators
Most games put out by UGCP use the Kirikiri engine, which is very easy to extract, edit and repack. Hope this helps!
I’ve been getting a few asks along these lines, so i’ll answer MOST OF THEM now. Progress has been slow, but steady, I swear. The next update will be “VERY SOON”, believe me. And what’s more, a NEW MEMBER has joined the group, bringing our total headcount to 2! So hopefully in future we’ll be able to bring you updates with a little more regularity.
But still, this remains a hobby project that my esteemed collaborator and i are working on in our spare time, so you’ll have to be patient with us.
With regard to questions about guides, we’ll start thinking about those when we’re a little further through the game.
But thank you to everyone for your continued support and a big thank you to NeonG for providing me with uncorrupted scripts, and sorry to anyone else who sent me messages about them after that because i neglected to post saying i’d received them (silly me).
UPDATE SOON.
-Scoops
I did two years of Japanese in high school, which have me enough of a grounding in the language to start translating. Once you have a proper understanding of the grammer, translating just becomes a matter of looking up Kanji and learning the vocabulary and rearranging it until it’s not awkward to read. I do use Google Translate just as a way of looking up some individual words, in conjuction with a few dictionary tools I have. I’m a long way off actual reading comprehension (which would certainly speed things up a lot), but I am confident that i’m translating accurately, regardless of how slow i’m going. If you put whole sentences or passages of text into Google Translate, all it’s going to give you is a garbled mess. You have to know the grammer to understand how all the bits and pieces slot together. There’s a lot of little nuances that online translators haven’t figured out yet. If you’re looking to learn japanese on your own, I’d recommend Tae Kim’s grammar guide (http://www.guidetojapanese.org/learn/). There’s also loads of basic reading resources all over the internet and /a/ even has daily japanese threads if you need any help.
Consider the huge amount of time translating a visual novel takes, i’m not going to get into speculating about my next project until after i’m done with this one. Hell, by the time i’m finished, there might be new games out.
In case anyone wants to make sure they’re seeing ALL THE BITS in day 2 here’s this handy guide
None of the choices in Day 1 mean anything, but one of them gets you an ~Imaginary Sex Scene~
Hello, i’m Scoops, and I translating Maison De M, a Bara Visual Novel from UGCP. I began this project some months ago and progress has been very slow, but i’m still getting shit done. I’ve finished the first two Chapters (There are like 25 chapters), and made a patch for them, so if you’ve got the game (it’s in places on the internet, just google around) just put the patch in the folder and run the game, everything’ll work automatically. I’m doing this by myself, so don’t expect updates too frequently. Feel free to ask me if you have any questions.